forum.wszystkookawie.pl
Poradniki - czyli jak mam to zrobić? => Dyskusje wokół kawy => Wątek zaczęty przez: Poe w 28 Październik 2014, 22:57:08
-
Dziś na blogu (http://popularcoffee.pl/kofi-brand-etiopia-boginda/) zwrócono mi uwagę na używanie słowa "speciality" w odniesieniu do kawy tego segmentu. Okazuje się, że zawsze źle odczytywałem słowo "Specialty". Potem jednak okazało się, że funkcjonują obie formy - speciality i specialty.
Ktoś może wie, skąd to się wzięło i jak jest poprawniej? Po prostu mnie to zaintrygowało.
-
In general usage, specialty and speciality are very closely related and often interchangeable. English reference books say various things about them, but in general writers tend to treat them as if they’re the same word. Specialty is more common in American, Canadian, and Australian English (which is surprising, because Australian English usually follows British), and it’s usually a noun meaning something in which a person or business specializes. Speciality is more common in British English, and it’s often an adjective (as in the phrases specialty store and specialty products).
Najbardziej i tak mi się Oxfordzka definicja z US English podoba
speciality - British term for specialty
-
Właśnie najbardziej prawdopodobna wydała mi się wersja wydarzeń, którą Ty poparłeś Oxfordzkim słownikiem ;)
-
Ja miałem to szczęście że języka uczył mnie człowiek biegle władający Amerykańskim, a potem na studiach jak do egzaminu podchodziłem (SEFIC) to szanowna komisja pochodziła z Anglii - miałem gdzieś listę słów które z Amerykańskiego na Brytyjski tłumaczyć sobie musiałem 8)
A teraz na co dzień i tak mam z Amerykańskim do czynienia :)